Het wordt weer Kerst, Advent is begonnen. En dus klinken ook de liederen die erbij horen. Met één woord dat telkens terugkomt: vrede. Telkens hoor je het. In het ene liedje nog zoeter dan de andere. Terwijl iedereen weet en elke dag weer ziet: wereldvrede is er niet en lijkt er ook niet te komen. Elke oorlog, tot aan de andere kant van de wereld, zien we in het nieuws een uur later voorbij komen. Op allerlei terreinen en manieren is er strijd. Prachtig, zulke liederen, maar wat heb je eraan?
Dit onderstaande lied bezingt het prachtig. Het is een bewerking van een oud gedicht. Benieuwd naar het verhaal achter het gedicht én naar eenzelfde soort gedicht van eeuwen eerder? Welkom, zondagmorgen!
Hier de complete Engelse tekst:
I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
“There is no peace on earth,” I said;
“For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!”
Then pealed the bells more loud and deep:
“God is not dead, nor doth He sleep;
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men.”